لقد أنشأتُ مجموعة (أسرار عالم الترجمة) على الفيسبوك لتكون جسرًا لسد الفجوة التي تفصل مَن درس الترجمة في الجامعة ولكنه لم يخض غمارها بعد عمن خاض غمارها وعرف كثيرًا عنها. ومنذ مدة كانت تراودني بين الفينة والأخرى فكرة إصدار مجلة شهرية تحمل اسم تلك المجموعة بغيةإعلاء كلمة الترجمة والنهوض بإكسير نهضة الأمم. هذا وتُعنى هذه المجلة بالترجمة وشؤونها لا سيما الجانب العملي من حياة المترجم، وهي تستهدف كل مهتم بالترجمةوعامل في حقله، يجد فيها المبتدئ ما يعنيه ويجد فيها الخبير ما يسرّه.
كتاب أسرار عالم الترجمة يضم بين دفتيه أفكارًا ظلت حبيسة ذهن مؤلفه سنواتٍ وسنوات. منذ أمَدٍ تراودني فكرة أن أكتب كتابًا يصير دليلا عمليًّا لكل مترجم يريد سلوك درب الاحتراف. نظرت فإذا بالناس قد سئموا من كثرة الكتب التي تحدثهم عن نظريات الترجمة وفلسفتها ومدارسها تاركة قراءها في حيرة من أمرهم يتساءلون: هذا هو الشّق النظري للترجمة، فأين شِقُّها العملي؟ فجاء كتابي هذا الذي سأنشره على أجزاء ليجيب على تساؤلات الحائرين في دروب الترجمة.